Каждый охотник желает знать, где сидит фазан — перевод на английский? - коротко
Фраза переводится на английский как "Every hunter wants to know where the pheasant sits". Это дословный перевод, сохраняющий первоначальный смысл.
Каждый охотник желает знать, где сидит фазан — перевод на английский? - развернуто
Фраза «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан» известна как мнемоническое правило для запоминания последовательности цветов в радуге: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый. В английском языке существует аналогичная мнемоника, но она отличается по смыслу и формулировке.
Буквальный перевод на английский будет звучать как "Every hunter wants to know where the pheasant sits", однако он не используется в англоязычной традиции. Вместо этого англичане и американцы применяют фразу "Richard Of York Gave Battle In Vain" (Ричард Йоркский дал бой напрасно), где каждая первая буква соответствует цвету радуги: Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, Violet.
Существуют и другие варианты английских мнемоник, например:
- "Roy G. Biv" (имя, составленное из первых букв цветов).
- "Run Over Your Granny Because It’s Violent" (более шутливый вариант).
Таким образом, если цель — передать именно мнемоническое правило, а не дословный перевод, следует использовать англоязычные аналоги. Если же требуется именно перевод исходной фразы, он будет звучать как "Every hunter wants to know where the pheasant sits", но без связи с цветами радуги.